Παραβαίνοντας τους (εσωτερικούς) κανόνες αυτού του ιστολογίου ο τίτλος είναι στα Γερμανικά. Κι αυτό γιατί υπάρχει διχογνωμία για το ποια είναι η μεταγραφή της λέξης Knödel στα Ελληνικά. Κνούντελ όπως ακούγεται και γράφεται συχνά ή κνέντελ όπως θα ακουγόταν από κάποιο Γερμανό; Κι αυτό γιατί ενώ συνήθως το βρίσκω με -ου-, αυτό το ο με τις τελείες από πάνω (ουμλάουτ τα λένε) ακούγεται μάλλον -ε- αν και το στόμα πάει ν' ανοίξει για να πει -ο-. Και μάλιστα πολύ κοφτό όπως ακούγεται από τον ιστοχώρο του
μεγάλου γερμανικού λεξικού PONS. Που κι εκεί όμως, η μετάφραση δεν μπορεί να δώσει καλή περιγραφή του τι είναι αυτό το πράγμα. Είδος κεφτέ λέει. Μάλλον αποτυχημένη θα έλεγα. Τουλάχιστον εγώ, όταν ακούω κεφτέ το μυαλό μου πάει σε κεφτέ με κρέας (καμία σχέση). Γιατί για όποιους άλλους κεφτέδες χρησιμοποιούμε και το προσδιοριστικό του είδους απ' το οποίο είναι φτιαγμένο (πατατοκεφτέδες, ρεβυθοκεφτέδες, κρεμμυδοκεφτέδες και τόσα άλλα είδη). Πέρ' απ' αυτό, ο κεφτές είναι τηγανητός, ουδέν ανακριβέστερον για το κνέντελ που σε κάποια μέρη (όπως στη Νυρεμβέργη που ήμουν πρόσφατα) το λένε κλος (Kloß) και έτσι είδα και σε ψυγείο σουπερμάρκετ εδώ, έτοιμο μείγμα για να φτιάξει όποιος θέλει.