Πέμπτη 8 Απριλίου 2010

Οι Μεταγλωττίσεις στην Τηλεόραση

Δεν υπάρχει σειρά ή ταινία στην τηλεόραση που να μην είναι μεταγλωττισμένη στα Γερμανικά. Όλες οι αμερικάνικες σειρές που κυριαρχούν αλλά και λατινοαμερικάνικες κλπ είναι στα Γερμανικά. Και προξενεί παράξενη αίσθηση να ακούς την περίφημη ατάκα του Τζέημς Μποντ «μάι νέιμ ιζ Μποντ. Τζέημς Μποντ.», όπως την έχεις συνηθίσει, να ακούγεται «μάινε νάμε ιστ Μποντ. Τζέημς Μποντ» (Ιπροσθέστε και τη γερμανική προφορά)! Μέσω τέλετεξτ μπορείς να βάλεις και υπότιτλους (στα γερμανικά, εννοείται) σε κάποιες περιπτώσεις. Και, εμένα τουλάχιστον, με βοηθάει αρκετά να καταλάβω τι λένε (όσο προλαβαίνω αν διαβάσω).
 Δεν ξέρω πόσο καλό ή κακό είναι αυτό. Έχω συνηθίσει που στην Ελλάδα τα πάντα είναι με υπότιτλους (πολλές φορές της κακής ώρας). Και δεν ξέρω τι γίνεται σε Αγγλόφωνες χώρες (εκεί χρειάζεται λιγότερο πρόγραμμα μεταγλώττιση). Γενικά όμως, η μεταγλώττιση φοριέται πολύ. Την έχω συναντήσει στα περισσότερα μέρη που έχω βρεθεί. Αντίθετα, δεν θυμάμαι να έχω δει υπότιτλους. Αλλού, συνήθως, υπάρχουν και κανάλια σε άλλη γλώσσα. Εδώ με το ζόρι θα βρεθούν το CNN, και το BBC. Άντε και το TRT 1 (Turk)!!!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου